ОРГЕТСКАЯ СЕЛЬСКАЯ МОДЕЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА

“Чудесный мир Бориса Заходера”

105 лет со дня рождения БОРИСА ВЛАДИМИРОВИЧА ЗАХОДЕРА (1918–2000), русского поэта и переводчика

Первым стихотворением Бориса Заходера для детей был “Морской бой”. Он выпустил его в 1947 году в журнале «Затейник». Чуть позже писатель создал несколько пересказов народных сказок для детского журнала «Мурзилка». В 1952 году в приложении к журналу «Народная библиотека «Огонька» под псевдонимом Б. Володин напечатали заходеровские переводы рассказов немецкой писательницы Анны Зегерс. Затем Борис Заходер опубликовал переложения стихотворений канадского поэта Джо Уоллеса, польских поэтов Яна Бжехвы и Юлиана Тувима. В отличие от многих переводчиков Заходер стремился не дословно передать зарубежное произведение, а адаптировать его к русскому менталитету. В этот же период ему удалось издать собственные стихи для детей: «Барбосы»​«Вредный кот»​, «Про Петю», «Буква Я»​ и сборник «На задней парте». В 1958 году Борис Заходер стал членом Союза писателей. Благодаря этому событию переводчику открылись новые возможности для творчества. Например, он смог опубликовать пробную главу авторского пересказа сказки​ «Винни-Пух» англичанина Александра Алана Милна, которую раньше не допускали в печать. В 1960 году Заходер выпустил книгу «Винни-Пух и все остальные», позже он дал ей новое название — «Винни-Пух и все-все-все».

Один за другим стали выходить сборники собственных стихов Заходера: «Никто и другие», «Кто на кого похож», «Товарищам детям», «Мартышкино завтра». Также писатель сочинил несколько пьес для детского театра и продолжил переводить зарубежную литературу. В 1967 году Борис Заходер взялся за повесть «Мэри Поппинс» английской писательницы Памелы Трэверс. Через год он выпустил сокращенный перевод первых двух книг о Мэри Поппинс. Повести он назвал «Дом № 17» и «Мэри Поппинс возвращается».

Для детей Борис Заходер перевел​

 с английского языка «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла и пьесу «Питер Пэн» Джеймса Барри, с чешского языка — сказки и веселые истории Карела Чапека, с немецкого — «Бременских музыкантов» братьев Гримм, с польского — стихотворения Людвика Ежи Керна. 

«По страницам книг Бориса Заходера»